Начало > Постове > Нареждам качулка

Нареждам качулка

Нареждам качулка или казано по друг начин инструкции за работа с кухненски аспиратор Taurus закупен от Технополис. Инструкциите са съвсем истински и съм снимал с телефона си целият превод на „български“ според испанската фирма и българските преводачи. Ако изобщо е имало такива, защото няма нормален човек, който да превежда така, със сигурност превода е минал през някоя програма за автоматичен превод. Но обърнете внимание на последната снимка, тя е на чист български език и в нея е написано, че ако инструкциите не се спазят гаранцията отпада. Ха сега ми кажете това нормално ли е и как да се спази тази инструкция, след като в комплекта няма никакви смокини?! A и шибалката с определителният член е много интересна работа.. :)

На корицата пише, че има инструкции и на български език.

taurus

След първия абзац нещата стават интересни.

taurus

За какви качулки става въпрос бе.. това не е яке, това е аспиратор?

taurus

Смокиня.. кви смокини, кви качулки.. къде да си навра члена?

taurus

Не, не, не и пак не, нищо не разбирам, кое, къде, как, какво, защо?

taurus

Предавам се, ще си призная, че не разбирам български изобщо.

taurus

О да тук вече всичко разбрах вече.. но какво от това..

Обърнете внимание на последният абзац:

Производителя не поема каквато и да е отговорност при случай на повреда предизвикана от това че не са спазени предупрежденията и инструкциите по-горе.

Ако не беше смешно, щеше да си е просто трагично, не че и така не е абсолютна подигравка с хората, но поне предизвиква смях. :)

  1. 19 март, 2008 в 23:39 | #1

    Ох, Румене, едвам дишам, от 20мин не мога да спра да плача от смях. Смокините ми напомниха за един мой стар опит да превеждам ръководство с BULTRA, която превежда fig.1 (figure 1) като смокиня. 1, а не като фиг.1…. Но това – „нареждам качулка“…. Нененене, просто не мога…

    Произвоителя не поема каквато и да е отговорност при случай на повреда, предизвикана от това, че не са спазени (…) инструкциите по-горе.

  2. 20 март, 2008 в 10:53 | #2

    Това е случка от миналата година, въпросният продукт не е купуван от мен, добре че имаше инструкции и на английски, но не това е въпроса, въпроса е, че живеем в България и според законите всички продукти, които се продават в страната, трябва да имат описание и инструкции на български език.

    След малко ровене се оказа, че този гаф е от преди няколко години, но въпреки това не са взети никакви мерки.

    Иначе е забавно, на няколко места има наистина доста интересни инструкции за това, как да си наврете определителният член на чушката, в някоя шибалка.

  3. 23 май, 2008 в 12:07 | #3

    Да бяха го пуснали на google много по-добре щеше да се справи, ама се сцепих от смях де..

  4. 23 май, 2008 в 17:01 | #4

    Направо е за изложба.А к’во ли има в инструкциите за перални, а?

  5. 26 май, 2008 в 17:21 | #5

    Много се смях …

    „Не проверявайте филтрите, когато засмукващият чадър е пуснат и работи.“

    Та какво, засмукващ чадър или засмукваща качулка, все пак?… :-D

  6. 27 май, 2008 в 08:24 | #6

    А аз се чудех защо няма смокини – то хората са се скъсали да ги завират в качулките с определителен член … голям кеф …

  7. Нели Хинова
    27 май, 2008 в 10:48 | #7

    Привет,

    колега съм и много се смях. В чужбина има мошеници в бранша! На мен са ми пращали за пруфридинг нещо, което е на македонски уж, а като го отворих се оказа на чист български:))) Агенцията беше испанска и като им писахме, че превода е на български ми казаха, че нямат време да го правят на македонски и ще го дадат така на клиентите си, защото те и без друго не познавали езика:))))

  8. skrech
    27 май, 2008 в 13:19 | #8

    Наистина ли не разбрахте? Аз ще ви обясня: взимате качулката, слагате я на определителния член, но не захващате смокините.

  9. Julie
    27 май, 2008 в 15:23 | #9

    Имам същия абсорбатор и сега изрових книжката. Мда. Същите смокини и вътре. Светлина шибалка? Припадък определителен член чушка?! О, не е истина, отивам да го чета цялото.

  10. Бат’ Жоро
    27 май, 2008 в 15:49 | #10

    Батинка, това го превеждат едно към гьоторе и го мятат във всички „шибалки“ и „смокини“ дето продават с тази марка …

    Ааааааа що е това „TAURUS“ и има ли то почва у нас ?
    Кой нормален човек би си купил таква пляска ?
    Извинявай ако те обиждам, но … неразумните покупки
    са лично и единствено в наш личен ущърб !

    Докато сме в БГ … ще ни дават инструкции за „шибалки“ и „смокини“, а всъщност ще сме си закупили Лампион – примерно !

    Със здраве и … успешни покупки ;)

  11. Марин
    27 май, 2008 в 15:55 | #11

    Хммм, машинен превод отвсякъде и не е първият!
    Аз имам преводаческа агенция и на два пъти разни „хитри“ моми ме пробваха с машинен превод и, въпреки че програмата е била значително по-съвършена си личеше от 100 километра, за какво става въпрос…
    Уводът е преведен от преводач, а нататък е…. веселба :)
    Ами на производителя и дистрибутора честито…

  12. Julie
    27 май, 2008 в 16:08 | #12

    Бат’ Жоро, абсорбаторът си работи перфектно, нищо че е такъв превода. И съм съвсем нормална, нищо че си купувам такава „пляска“. Хич не обичам обобщенията, честно.
    И да, с майчинство 220 лв. не мога да си позволя да дам за една „качулка“ 500лв., мога да си позволя за 70лв.

  13. Илиян
    27 май, 2008 в 16:42 | #13

    Виждал съм доста такива упътвания, просто са го пуснали в някоя автоматична преводачка и се е получил този бисер. За за тези пари, толкова, не им е стигнало да платят да се пшреведе, като хората. :) ))))))

  14. Rdimitrov
    27 май, 2008 в 21:22 | #14

    Е голям смях няма що, чудех се само да плача ли или да затворя страницата.

  15. 28 май, 2008 в 13:48 | #15

    мухахааааа. Якоооооо

  16. Spite_Smile
    28 май, 2008 в 14:00 | #16

    Аз ще ви кажа как работи бре, слагаш качулката, ловиш члена и го завираш в смонята, какво повече му трябва на човек. А това, че е от 70лв. а не от 500лв. не дава гаранция че пак няма да е преведено по същия начин или че въоще ще го има на българси!

  17. 28 май, 2008 в 23:25 | #17

    ахехахе, бахти безумието

  18. 29 май, 2008 в 06:36 | #18

    хората решили да спестят някой лев с този превод…Така става, когато човек гледа да отбие само номера.

  19. Анна
    29 май, 2008 в 12:14 | #19

    Хахаха… в „Сблъсък“ много си падат по такива умни писания… ;)

  20. PL
    29 май, 2008 в 18:55 | #20

    Абе те са длъжни щом нешо се разпространява в България, да има опътване на български…то това си условие и някакъв европейски стандарт….

  21. Sabina
    30 май, 2008 в 23:35 | #21

    :) съкращаване на производствените разходи му се вика това.. оптимизацията остана на непродуктивните.. испанци!

  22. teou
    31 май, 2008 в 13:00 | #22

    С това ръководство – и право в комисията за защита на потребителите. Отдавна има наредба всички инструкции да са на български, а това е нарушение и би трябвало вносителя или продавача Технополис да носи отговорност – спиране на продукта, писане на инструкция, глоба. Ако живеехме в нормална държава разбира се.

  23. galka_bg
    3 юни, 2008 в 15:07 | #23

    Ами изпрати го в комисията за защита на потребителите.
    ‘Щото колкото и да си се смеем и да си коментираме, ако всеки се възмущава, но си трайка, скоро така ще ни превеждат и листовките за лекарства.

  24. Doty
    5 юни, 2008 в 15:35 | #24

    Нали знаете вица, как българският мъж сглобява новата придобивка – Разопакова, изхвърля инструкцията в коша, налива си бира и почва … след 2 часа и няколко бири, отива и започва да рови в коша. ;-)
    В този случай би било особено интерeсно :-D

  25. 6 юни, 2008 в 14:57 | #25

    Със сигурност Google Translate щяха да се справят по-добре! Определитен член :)

  26. 8 юни, 2008 в 12:08 | #26

    бас ловя, че именно с бултра са го правили. и то с версия 1.0

  27. Sunshine
    8 юни, 2008 в 23:32 | #27

    Подкрепям останалите- вземаш това произведение и право в Комисията за защита на потребителите.
    Таз държава това и трябва- ДЕЙСТВИЕ!

  28. 12 юни, 2008 в 12:45 | #28

    А стига ве… а аз се чудех за какво ги ползват хората тия автоматични преводи O_o

  29. Doc
    17 юни, 2008 в 14:56 | #29

    Мале-е-е….майко юнашка! То бива, бива, ама това е връх на тъпотията. Ясно е, че от машинния превод не може да се очаква кой знае какво, но такова безхаберие и незаинтересованост от резултата…просто не е истина!

  30. Алекс
    20 юни, 2008 в 01:14 | #30

    Смях се със сълзи и коремът ме заболя, докато четох упътването. Мерси, че го сподели! Това си е за „Господари на ефира“, да се посмеят и зрителите.

  31. AtomB
    17 юли, 2008 в 12:39 | #31

    Бих те посъветвал да пуснеш жалба в Комисия за защита на потребителите http://www.kzp.bg/! Успех с покупките занапред! :)

  32. Clos
    17 юли, 2008 в 13:12 | #32

    Това верно е добра идея да се свържеш с господари на ефира :)

  33. GeForce
    18 юли, 2008 в 15:00 | #33

    Е, няма други такива инструкции, нечовешко!!! Proud to be bulgarian! Bultra? WebTrance? Без коментар, да плачем ли или да се смеем е въпроса?

  34. SAS_Force
    23 юли, 2008 в 09:14 | #34

    За какви качулки става въпрос бе.. това не е яке, това е аспиратор?

    The Hood = Определителен член качулка. ;) В случая означава капак.

  35. Jujeto
    4 август, 2008 в 16:49 | #35

    Според мен тук става въпрос за нещо от рода на т.нар. Lorem Ipsum – най-разпространеният пробен текст, който печатарите използват, за да демонстрират как би стоял на страница истински такъв в определен формат и с определен шрифт. Думите в него нямат никакъв смисъл и единственият му смисъл е нагледна демонстрация.
    Най-вероятно просто са забравили да го изтрият преди да сложат истинския текст….

  36. dinko
    16 август, 2008 в 19:18 | #36

    Това е превеждано с програма от Английски на Български, но не е особено добра, а и не е имало консултация с говорещи езика ни. Примерно Определителният Член „The“ си го превежда „определителен член“, но всъщност трябва да членува думата след него.

  37. Aleks
    23 август, 2008 в 08:59 | #37

    Това е супер жестоко! Гледам го за поне двайсто път вече и всеки пък се смея от сърце, все едно за първи път го виждам!!!

  38. Ifka
    21 септември, 2008 в 16:46 | #38

    Не…. Така със сълзи не се бях смяла много отдавна!

  39. dani
    16 октомври, 2008 в 02:56 | #39

    po marzelivi, po neinformirani, po bezotgovorni, no izjivqva6ti se kato bojestveni, prosto nqma. mi tova sa ispancite. v complutense ima katedra po bylgaristika, a i edin prevod nqma koi znae kolko da ohar4i taurus, firmata registrira dobri prodajbi na pazara v ispaniq. istinata e,4e nqkoi vmesto da si svyr6i rabotata, se e 4uil kade i kakvo 6te pohapne na obqd i kak da se skatae za siestata.

  40. umopomracheniqt
    22 октомври, 2008 в 17:41 | #40

    Че е автоматичен превод, то е ясно, че Технополис са решили да минат по „лекия“ начин и трябва да подлежат на санкциониране за неверни и объркващи данни, то е ясно, ама и тези от BULTRA трябва да се гръмнат като си прочетат бисерите.. не, не бисерите – по-скоро уникалното им творение.. не, по-скоро то е умопомрачително.

    И все пак – най-важното е инструкциите да се спазват, защото иначе гаранцията не важи. Така че, виновен си ти! Wellcome to BG!

    Подпис: Качулката с определителния член и многото смокини.

  41. Rumsa
    21 ноември, 2008 в 17:23 | #41

    Не мислех, че могат да съществуват такива програми за автоматичен превод. Очевидно е използван принципът – заместване на първата дума от речника на съответното място. Така всички определителни членове са написани както са си в речника, т.е. – „определителен член“ (без качулката, разбира се, не би било същото :-) ), фигурите са станали смокини, защото „фиг“ е смокиня, всички глаголи са в първо лице единствено число и т.н.
    Забележително е обаче, че последната част – там където се твърди, че гаранцията в крайна сметка хич не ти е в кърпа вързана, а напротив, е функция на способностите ти за интерпретиране на текст в стил Бекет, е преведена съвсем както трябва, т.е. „преводачът“ го е мързяло да преведе няколко страници и е бил съвсем спокоен да предостави на потребителя този бълвоч от думи (той е разбирал какво става – то е очевидно), но там, където ти се казва да не се учудваш, ако в един момент те прецакат, е бил до крайност акуратен. В противен случай последният абзац от текста би изглеждал така (според мен):

    „Определителен член качулка производител не взимам каквото и да е отговорност in кутия на ущърб до това не спазен определителен член качулка предупреждение и instructions нагоре.“

  42. margoto
    24 ноември, 2008 в 12:47 | #42

    лелелеееееееееееееееееееееееее гледам и не вярвам че някой все пак е имал глупостта да го пусне в печат преди да го прочете. малко ми остана да припадна от смях и да се задавя в собствените си сълзи…поздравления за магазина и продавачите….

  43. Малинита
    17 февруари, 2009 в 16:08 | #43

    Че е машинен превод – машинен превод си е отвсякъде. За сведения – в Гугъла има такава функция – преди време една испанска фирма се готвеше да участва в някакъв конкурс у нас и трябваше да се преведат купища документи и вече оставаше твърде малко време, а когато ги пришпорихме да изпращат по-бързо документите, единият се изцепи – да не сме се безпокоели – те щели да ги превеждат с Преводача на Гугъл!? Издивях! Направо, а после, като дойдоха, по-добре да не знаете каква сол му трих на главата. Да оставим настрана факта, че не спахме три дни и три нощи да превеждаме… по-добре да не си спомням!
    А в този случай отговорността не е на Таурус, а на оторизирания дистрибутор за България! Толкова пари печелят, а се скъпят да платят за професионален превод! Да не говорим, че като са дистрибутори на испанска фирма, би трябвало да имат поне един служител, който да владее езика и да не се излагат така.
    И аз съм за това да се подаде сигнал до Комисията!

  44. Валентин
    29 август, 2009 в 19:37 | #44

    Абе темерути – не виждате ли че това е оригиналната книжка, изготвена от производителя?

  45. purepoizon
    17 декември, 2009 в 17:45 | #45

    Божееее… с тази доза еротика с която ме заляха,все за определителният член с чадъра и смокините си мисля (ама с качулка да не стават грешки), утре ще прескоча да видя какво пише за пасатор от същата марка………..

  46. D1O2B3R4I5
    23 февруари, 2010 в 13:14 | #46

    И аз се смях.
    А какво да кажат и как да се почувстват хората,незапознати добре с ТЕХНИКАТА?
    Все пак за всяко нещо има „ПРЪВ ПЪТ“.

  47. 25 февруари, 2010 в 09:27 | #47

    Абе, тия хора не са ли чували за Google Translate? ʕʘ_ʘʔ
    Интересно каква програма използват, за да превеждат подобни проблясъци :) )))

  48. TpakTop
    6 март, 2010 в 10:23 | #48

    da ba pliushtqt kalinkite

  1. 0 trackbacks