Нареждам качулка
Нареждам качулка или казано по друг начин инструкции за работа с кухненски аспиратор Taurus закупен от Технополис. Инструкциите са съвсем истински и съм снимал с телефона си целият превод на „български“ според испанската фирма и българските преводачи. Ако изобщо е имало такива, защото няма нормален човек, който да превежда така, със сигурност превода е минал през някоя програма за автоматичен превод. Но обърнете внимание на последната снимка, тя е на чист български език и в нея е написано, че ако инструкциите не се спазят гаранцията отпада. Ха сега ми кажете това нормално ли е и как да се спази тази инструкция, след като в комплекта няма никакви смокини?! A и шибалката с определителният член е много интересна работа..
На корицата пише, че има инструкции и на български език.

След първия абзац нещата стават интересни.

За какви качулки става въпрос бе.. това не е яке, това е аспиратор?

Смокиня.. кви смокини, кви качулки.. къде да си навра члена?

Не, не, не и пак не, нищо не разбирам, кое, къде, как, какво, защо?

Предавам се, ще си призная, че не разбирам български изобщо.

О да тук вече всичко разбрах вече.. но какво от това..
Обърнете внимание на последният абзац:
Производителя не поема каквато и да е отговорност при случай на повреда предизвикана от това че не са спазени предупрежденията и инструкциите по-горе.
Ако не беше смешно, щеше да си е просто трагично, не че и така не е абсолютна подигравка с хората, но поне предизвиква смях.
Ох, Румене, едвам дишам, от 20мин не мога да спра да плача от смях. Смокините ми напомниха за един мой стар опит да превеждам ръководство с BULTRA, която превежда fig.1 (figure 1) като смокиня. 1, а не като фиг.1…. Но това – „нареждам качулка“…. Нененене, просто не мога…
Произвоителя не поема каквато и да е отговорност при случай на повреда, предизвикана от това, че не са спазени (…) инструкциите по-горе.
Това е случка от миналата година, въпросният продукт не е купуван от мен, добре че имаше инструкции и на английски, но не това е въпроса, въпроса е, че живеем в България и според законите всички продукти, които се продават в страната, трябва да имат описание и инструкции на български език.
След малко ровене се оказа, че този гаф е от преди няколко години, но въпреки това не са взети никакви мерки.
Иначе е забавно, на няколко места има наистина доста интересни инструкции за това, как да си наврете определителният член на чушката, в някоя шибалка.
Да бяха го пуснали на google много по-добре щеше да се справи, ама се сцепих от смях де..
Направо е за изложба.А к’во ли има в инструкциите за перални, а?
Много се смях …
Та какво, засмукващ чадър или засмукваща качулка, все пак?…
А аз се чудех защо няма смокини – то хората са се скъсали да ги завират в качулките с определителен член … голям кеф …
Привет,
колега съм и много се смях. В чужбина има мошеници в бранша! На мен са ми пращали за пруфридинг нещо, което е на македонски уж, а като го отворих се оказа на чист български:))) Агенцията беше испанска и като им писахме, че превода е на български ми казаха, че нямат време да го правят на македонски и ще го дадат така на клиентите си, защото те и без друго не познавали езика:))))
Наистина ли не разбрахте? Аз ще ви обясня: взимате качулката, слагате я на определителния член, но не захващате смокините.
Имам същия абсорбатор и сега изрових книжката. Мда. Същите смокини и вътре. Светлина шибалка? Припадък определителен член чушка?! О, не е истина, отивам да го чета цялото.
Батинка, това го превеждат едно към гьоторе и го мятат във всички „шибалки“ и „смокини“ дето продават с тази марка …
Ааааааа що е това „TAURUS“ и има ли то почва у нас ?
Кой нормален човек би си купил таква пляска ?
Извинявай ако те обиждам, но … неразумните покупки
са лично и единствено в наш личен ущърб !
Докато сме в БГ … ще ни дават инструкции за „шибалки“ и „смокини“, а всъщност ще сме си закупили Лампион – примерно !
Със здраве и … успешни покупки
Хммм, машинен превод отвсякъде и не е първият!
Аз имам преводаческа агенция и на два пъти разни „хитри“ моми ме пробваха с машинен превод и, въпреки че програмата е била значително по-съвършена си личеше от 100 километра, за какво става въпрос…
Уводът е преведен от преводач, а нататък е…. веселба
Ами на производителя и дистрибутора честито…
Бат’ Жоро, абсорбаторът си работи перфектно, нищо че е такъв превода. И съм съвсем нормална, нищо че си купувам такава „пляска“. Хич не обичам обобщенията, честно.
И да, с майчинство 220 лв. не мога да си позволя да дам за една „качулка“ 500лв., мога да си позволя за 70лв.
Виждал съм доста такива упътвания, просто са го пуснали в някоя автоматична преводачка и се е получил този бисер. За за тези пари, толкова, не им е стигнало да платят да се пшреведе, като хората.
))))))
Е голям смях няма що, чудех се само да плача ли или да затворя страницата.
мухахааааа. Якоооооо
Аз ще ви кажа как работи бре, слагаш качулката, ловиш члена и го завираш в смонята, какво повече му трябва на човек. А това, че е от 70лв. а не от 500лв. не дава гаранция че пак няма да е преведено по същия начин или че въоще ще го има на българси!
ахехахе, бахти безумието
хората решили да спестят някой лев с този превод…Така става, когато човек гледа да отбие само номера.
Хахаха… в „Сблъсък“ много си падат по такива умни писания…
Абе те са длъжни щом нешо се разпространява в България, да има опътване на български…то това си условие и някакъв европейски стандарт….
С това ръководство – и право в комисията за защита на потребителите. Отдавна има наредба всички инструкции да са на български, а това е нарушение и би трябвало вносителя или продавача Технополис да носи отговорност – спиране на продукта, писане на инструкция, глоба. Ако живеехме в нормална държава разбира се.
Ами изпрати го в комисията за защита на потребителите.
‘Щото колкото и да си се смеем и да си коментираме, ако всеки се възмущава, но си трайка, скоро така ще ни превеждат и листовките за лекарства.
Нали знаете вица, как българският мъж сглобява новата придобивка – Разопакова, изхвърля инструкцията в коша, налива си бира и почва … след 2 часа и няколко бири, отива и започва да рови в коша.
В този случай би било особено интерeсно
Със сигурност Google Translate щяха да се справят по-добре! Определитен член
бас ловя, че именно с бултра са го правили. и то с версия 1.0
Подкрепям останалите- вземаш това произведение и право в Комисията за защита на потребителите.
Таз държава това и трябва- ДЕЙСТВИЕ!
А стига ве… а аз се чудех за какво ги ползват хората тия автоматични преводи O_o
Мале-е-е….майко юнашка! То бива, бива, ама това е връх на тъпотията. Ясно е, че от машинния превод не може да се очаква кой знае какво, но такова безхаберие и незаинтересованост от резултата…просто не е истина!
Смях се със сълзи и коремът ме заболя, докато четох упътването. Мерси, че го сподели! Това си е за „Господари на ефира“, да се посмеят и зрителите.
Бих те посъветвал да пуснеш жалба в Комисия за защита на потребителите http://www.kzp.bg/! Успех с покупките занапред!
Това верно е добра идея да се свържеш с господари на ефира
Е, няма други такива инструкции, нечовешко!!! Proud to be bulgarian! Bultra? WebTrance? Без коментар, да плачем ли или да се смеем е въпроса?
The Hood = Определителен член качулка.
В случая означава капак.
Според мен тук става въпрос за нещо от рода на т.нар. Lorem Ipsum – най-разпространеният пробен текст, който печатарите използват, за да демонстрират как би стоял на страница истински такъв в определен формат и с определен шрифт. Думите в него нямат никакъв смисъл и единственият му смисъл е нагледна демонстрация.
Най-вероятно просто са забравили да го изтрият преди да сложат истинския текст….
Това е превеждано с програма от Английски на Български, но не е особено добра, а и не е имало консултация с говорещи езика ни. Примерно Определителният Член „The“ си го превежда „определителен член“, но всъщност трябва да членува думата след него.
Това е супер жестоко! Гледам го за поне двайсто път вече и всеки пък се смея от сърце, все едно за първи път го виждам!!!
Не…. Така със сълзи не се бях смяла много отдавна!
po marzelivi, po neinformirani, po bezotgovorni, no izjivqva6ti se kato bojestveni, prosto nqma. mi tova sa ispancite. v complutense ima katedra po bylgaristika, a i edin prevod nqma koi znae kolko da ohar4i taurus, firmata registrira dobri prodajbi na pazara v ispaniq. istinata e,4e nqkoi vmesto da si svyr6i rabotata, se e 4uil kade i kakvo 6te pohapne na obqd i kak da se skatae za siestata.
Че е автоматичен превод, то е ясно, че Технополис са решили да минат по „лекия“ начин и трябва да подлежат на санкциониране за неверни и объркващи данни, то е ясно, ама и тези от BULTRA трябва да се гръмнат като си прочетат бисерите.. не, не бисерите – по-скоро уникалното им творение.. не, по-скоро то е умопомрачително.
И все пак – най-важното е инструкциите да се спазват, защото иначе гаранцията не важи. Така че, виновен си ти! Wellcome to BG!
Подпис: Качулката с определителния член и многото смокини.
Не мислех, че могат да съществуват такива програми за автоматичен превод. Очевидно е използван принципът – заместване на първата дума от речника на съответното място. Така всички определителни членове са написани както са си в речника, т.е. – „определителен член“ (без качулката, разбира се, не би било същото
), фигурите са станали смокини, защото „фиг“ е смокиня, всички глаголи са в първо лице единствено число и т.н.
Забележително е обаче, че последната част – там където се твърди, че гаранцията в крайна сметка хич не ти е в кърпа вързана, а напротив, е функция на способностите ти за интерпретиране на текст в стил Бекет, е преведена съвсем както трябва, т.е. „преводачът“ го е мързяло да преведе няколко страници и е бил съвсем спокоен да предостави на потребителя този бълвоч от думи (той е разбирал какво става – то е очевидно), но там, където ти се казва да не се учудваш, ако в един момент те прецакат, е бил до крайност акуратен. В противен случай последният абзац от текста би изглеждал така (според мен):
„Определителен член качулка производител не взимам каквото и да е отговорност in кутия на ущърб до това не спазен определителен член качулка предупреждение и instructions нагоре.“
лелелеееееееееееееееееееееееее гледам и не вярвам че някой все пак е имал глупостта да го пусне в печат преди да го прочете. малко ми остана да припадна от смях и да се задавя в собствените си сълзи…поздравления за магазина и продавачите….
Че е машинен превод – машинен превод си е отвсякъде. За сведения – в Гугъла има такава функция – преди време една испанска фирма се готвеше да участва в някакъв конкурс у нас и трябваше да се преведат купища документи и вече оставаше твърде малко време, а когато ги пришпорихме да изпращат по-бързо документите, единият се изцепи – да не сме се безпокоели – те щели да ги превеждат с Преводача на Гугъл!? Издивях! Направо, а после, като дойдоха, по-добре да не знаете каква сол му трих на главата. Да оставим настрана факта, че не спахме три дни и три нощи да превеждаме… по-добре да не си спомням!
А в този случай отговорността не е на Таурус, а на оторизирания дистрибутор за България! Толкова пари печелят, а се скъпят да платят за професионален превод! Да не говорим, че като са дистрибутори на испанска фирма, би трябвало да имат поне един служител, който да владее езика и да не се излагат така.
И аз съм за това да се подаде сигнал до Комисията!
Абе темерути – не виждате ли че това е оригиналната книжка, изготвена от производителя?
Божееее… с тази доза еротика с която ме заляха,все за определителният член с чадъра и смокините си мисля (ама с качулка да не стават грешки), утре ще прескоча да видя какво пише за пасатор от същата марка………..
И аз се смях.
А какво да кажат и как да се почувстват хората,незапознати добре с ТЕХНИКАТА?
Все пак за всяко нещо има „ПРЪВ ПЪТ“.
Абе, тия хора не са ли чували за Google Translate? ʕʘ_ʘʔ
)))
Интересно каква програма използват, за да превеждат подобни проблясъци
da ba pliushtqt kalinkite